samningur Sameinuðu þjóðanna um réttindi fatlaðs fólks.
Herra forseti. Ég þakka hæstv. ráðherra þetta svar. Ég er reyndar þeirrar skoðunar að breyta verði þessum skilgreiningum þó svo að það verði kannski ekki gert í þessari lotu. Hins vegar er það engin spurning að það verður að breyta hugtakanotkun til þess að orðanotkunin sé hreinlega í samræmi við það sem samningurinn boðar, ef svo má segja. Ég vil þá bara vísa því til hv. allsherjar- og menntamálanefndar, sem fær þetta mál til skoðunar, að hafa þetta í huga og eins til hæstv. ráðherra í hennar vinnu áfram í ráðuneytinu. Þetta er atriði sem ég held að sé mjög nauðsynlegt að halda til haga til þess að við séum ekki með misræmi annars vegar í alþjóðasamningi og hins vegar í íslenskum lögum.
Annað sem mig langar að spyrja hæstv. ráðherra út í varðar þýðingu á sáttmálanum. Bent er á það í umsögn rannsóknarseturs í fötlunarfræðum að ágallar séu á núverandi þýðingu og þær séu hreinlega rangar á köflum. Til dæmis er bent á að í 13. gr. sé talað um „aðgengi að réttarkerfinu“, sem er þýðing á enska heitinu „access to justice“, en rannsóknarsetrið bendir á að réttari þýðing væri „aðgengi að réttlæti“.
Mig langar því að spyrja hæstv. ráðherra hvort hún líti svo á að komin sé fullnaðar- eða lokaþýðing á sáttmálanum yfir á íslensku, eða hvort taka eigi (Forseti hringir.) einn snúning á því í viðbót (Forseti hringir.) til þess að fá örugglega fram réttan skilning á sáttmálanum.